AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |
Back to Blog
Aeneid book 2 scansion12/26/2023 ![]() Here the Dolopian bands encamped, here cruel Achilles here lay the fleet here they used to meet us in battle. The gates are opened it is a joy to go and see the Doric camp, the deserted stations and forsaken shore. So all the Teucrian land frees itself from its long sorrow. We thought they had gone and before the wind were bound for Mycenae. Hither they sail and hide themselves on the barren shore. ![]() “There lies in sight an island well known to fame, Tenedos, rich in wealth while Priam’s kingdom stood, now but a bay and an unsafe anchorage for ships. Here, within its dark sides, they stealthily enclose the choicest of their stalwart men and deep within they fill the huge cavern of the belly with armed soldiery. They pretend it is an offering for their safe return this is the rumour that goes abroad. “Broken in war and thwarted by the fates, the Danaan chiefs, now that so many years were gliding by, build by Pallas’ divine art a horse of mountainous bulk, and interweave its ribs with planks of fir. Yet if such is your desire to learn of our disasters, and in few words to hear of Troy’s last agony, though my mind shudders to remember and has recoiled in pain, I will begin. What Myrmidon or Dolopian, or soldier of the stern Ulysses, could refrain from tears in telling such a tale? And now dewy night is speeding from the sky and the setting stars counsel sleep. “Too deep for words, O queen, is the grief you bid me renew, how the Greeks overthrew Troy’s wealth and woeful realm – the sights most piteous that I saw myself and wherein I played no small role. All were hushed, and kept their rapt gaze upon him then from his raised couch father Aeneas thus began: Virgil, Aeneid 1.195–207 (Dryden's translation) read by Kathleen M.BOOKS 7 - 12 AENEID BOOK 2, TRANSLATED BY H. The passage also boasts Virgil's arguably most famous line: "it may be that in the future you will be helped by remembering the past" ( forsan et haec olim meminisse iuvabit). The lines immediately following this speech indicate, however, that Aeneas must struggle to keep up his sanguine appearance in the face of doubt. Above all, Aeneas insists that god ( deus) or fate ( fatum) will show the way, believing that the Trojans' "manifest destiny" is to rebuild their lives on the shores of Italy. The language, reminiscent of Odysseus' exhortations to his similarly exhausted men in the Odyssey, is stark and beautiful at the same time Aeneas catalogues the various misadventures that the men have already endured and survived, and then holds out the promise of a new homeland, a shining city on the hill. Aeneas takes this opportunity to give one of his rather rare speeches to his men-you might wish to compare this speech with Aeneas' despairing first utterance during the tempest, his first words of the epic. ![]() Bloodied, battered, bruised and hungry, Aeneas' sailors seem ready to give up the chase for the promised New Troy. After the terrible storm in Book I, Aeneas and the remnants of his crew wash up on the shores of Carthage. Ostendunt illic fas regna resurgere Troiae.ĭurate, et vosmet rebus servate secundis." Notes by Thomas JenkinsĪ famous passage. Tendimus in Latium sedes ubi fata quietas 210 Per varios casus, per tot discrimina rerum Mittite: forsan et haec olim meminisse iuvabit. Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantis 200Įxperti: revocate animos, maestumque timorem O passi graviora, dabit deus his quoque finem. "O socii-neque enim ignari sumus ante malorum. Litore Trinacrio dederatque abeuntibus heros,ĭividit, et dictis maerentia pectora mulcet: Vina bonus quae deinde cadis onerarat Acestes
0 Comments
Read More
Leave a Reply. |